Przewodnik turystyczny

Nasze projekty

Dobry tłumacz nie boi się zmian. Jeżeli po wykonaniu pracy konieczna okazuje się korekta, tłumacz powinien przyznać się do błędu i wprowadzić poprawki, nawet jeśli wymaga to zmiany ok. 75% tekstu tłumaczenia. Skonfrontowaliśmy naszą wersję tłumaczenia z opinią znajomego, który jest tłumaczem języka japońskiego, i okazało się, że konieczne jest dokonanie wielu zmian w warstwie tekstowej. Ponieważ nie boimy się wyzwań, zdecydowaliśmy o natychmiastowym dostosowaniu polskiej wersji do japońskiego oryginału. Poniżej prezentujemy krótką próbkę tego, co ujrzycie już niebawem. Pamiętajcie - to dla Was wciąż dbamy o jakość tłumaczenia!



{kunena_discuss:8614}
Donacja Discord
Postaw mi kawę na buycoffee.to

Kto jest online

Odwiedza nas 199 gości oraz 0 użytkowników.