- Posty: 815
- Oklaski: 31
- Otrzymane podziękowania: 2
Spolszczenie FFVIII (nasze wrażenia)
- DrewniaQ
-
Autor
- Wylogowany
- Walcząca Triada
-
- Chaotic Neutral
No i nie zapominajmy o intrze i outrze, które są, no co tu dużo ukrywać, kapitalne. O intrze to mógłbym napisać osobny rozdział. Moim skromnym zdaniem tak monumentalnego i epickiego rozpoczęcia nie miała jeszcze żadna część tej serii(ale być może to po prostu moja olbrzymia euforia związana z obsesją na punkcie tej gry). co do outro, normalnie aż się łezka w oku kręci. Fani FFI będa wiedzieć o co chodzi, hehe.
No nic drogie panie i drodzy panowie. Czekamy na europejską premierę(wersji krzaczkowej mam już dosyć).
Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.
- Pleiades
-
- Wylogowany
- Rubismok
-
- Sorceress of Inner World

Ale zgadzam się z Emoonią. Wsio równo, Ulka czy Artemizja, to już sprawa zupełnie drugorzędna, a jeśli chodzi o polskie tłumaczenie, to po prostu trzeba się oswoić i już. Tak samo, jak z nazwami potworków, czarów, przedmiotów, miejsc. Nie oczekiwać, że wszystko zostanie tak, jak w oryginale. Przypominam również, że "oryginał" to pojęcie bardzo względne, bo wersje FF8 JP i FF8 ENG różnią się nie tylko zapisem imion, ale także i innymi nazwami potworów, miejsc, niektóre nazwiska są zmienione, czary i przedmioty również, nie wspominając już o tym, że we wersji JP nigdy hot-dogów nie było

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.
- ShadowDrake
- Wylogowany
- Skrzydlik
-
- Posty: 12
- Oklaski: 1
- Otrzymane podziękowania: 0
Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.
- DrewniaQ
-
Autor
- Wylogowany
- Walcząca Triada
-
- Chaotic Neutral
- Posty: 815
- Oklaski: 31
- Otrzymane podziękowania: 2
Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.
- Robin
-
- Wylogowany
- Ifryt
-
Wydaje mi się jednak, że skoro nawet Japończycy przychylili się do angielskiej wersji imienia, a polskie tłumaczenie bazuje przede wszystkim na wersji angielskiej, niejednokrotnie przy tym odbiegając od oryginału, jak np. w przypadku wspomnianych przez Emberizę hot-dogów i nazwisk, to decyzcja aby akurat imię Ultimecii/Artemizji pozostawić w wersji japońskiej nie była zbyt trafna. Zwłaszcza jeśli weźmie się pod uwagę niezgodność z Dissidią, która jest czymś w rodzaju kontynuacji i to że większość kojarzy czarownicę jako Ultimecię. Niektórym z was może wydawać się to nieistotne, ale pozostali mogą mieć z tym mały problem. Sam w FF VIII grałem tylko w wersji PL przez co, wstyd się przyznać, na początku nawet nie skojarzyłem że występująca w nim Artemizja i Ultimecia z Dissidii to jedna i ta sama osoba.
Japończycy nie tyle przychylili się do angielskiego imienia, ile po prostu dali to bardziej znane. A jest ono bardziej znane ze względu na wcześniejsze tłumaczenie. Jeżeli chodzi o imiona postaci w Dissidii, to jest tam też np. "Cefca", mimo że wcześniejszym tłumaczeniem było przecież "Kefka", a to oznacza jedynie tyle, że dali nazwy takie, by się czytało dobrze Amerykanom. Popatrz zresztą na różnice między FF7 a Crisis Core - w tym pierwszym jest "Aeris", a w tym drugim już "Aerith", by było bardziej fonetycznie

Linki, które podałeś do wyszukiwania w Googlach są dość tendencyjne.


http://images.google.pl/images?q=artemisia+ff8&btnG=Szukaj+obraz%C3%B3w&hl=pl&safe=off&client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Apl%3Aofficial&um=1&sa=2
Sama nazw japońska zromanizowana wygląda tak:
A-ru-te-i-mi-shi-a
Przy jednoczesnym tłumaczeniu z japońskiego na angielski, niemiecki, francuski, hiszpański i włoski, tylko Amerykanie nazwali ją Ultimecia, a Niemcy (najwierniejsze i najporządniejsze tłumaczenie), Francuzi, Hiszpanie i Włosi dali swoją wersję imienia "Artemizja". Problem jedynie w tym, że to angielska wersja jest najbardziej rozpowszechniona.

Tłumaczyłem grę z angielskiej wersji, ale wyszukałem informacje na temat błędów w tłumaczeniu i w tych błędnych obszarach posiłkowałem się wersją japońską, aby być zgodnym z oryginałem. To chyba dobrze, że wersja polska nie ma powtórzonych błędów z wersji angielskiej, nie?

Przykład? To, co mówi Gilgamesz. W wersji angielskiej jest "Where is the dimensional interval?", czego nie rozumieją nawet rodowici Amerykanie.

Dopiero w wersji japońskiej znalazłem, o co chodziło. Gilgamesz się pytał, w którym wymiarze się znajduje - jest to nawiązanie do jego kary z FF5, gdzie został on skazany na podróże przez portale międzywymiarowe w The Void. Na pewno z angielskiej wersji tekstu byś nie zrozumiał, o co biega.

Co do hot dogów, to w japońskiej wersji występuje tam słowo oznaczającą coś jakby chlebek

Dissidia nie jest kontynuacją żadnej gry Final Fantasy. Równie dobrze mógłbym zamienić imię Squalla na "Leon", bo tak jest KH

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.
- insoolent
- Wylogowany
- Skrzydlik
-
- Posty: 3
- Otrzymane podziękowania: 0

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.
- Robin
-
- Wylogowany
- Ifryt
-
Zastanawiam się czemu nie mam uprawnień do ściągnięcia spolszczenia? Przecież się zarejestrowałam.
Poczytaj to:
FAQ
Regulamin Ogrodu
i ewentualnie to:
Formularz zamówienia
...a wszystko Ci się powinno rozjaśnić

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.
- Kaoris
-
- Wylogowany
- Behemot
-
- Nieznane są ścieżki i wyroki Yevonu.
- Posty: 309
- Oklaski: -7
- Otrzymane podziękowania: 0
"Najważniejsze, że masz przyjaciół, którzy Cię wspierają." - Kaoris
Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.
- Eladan
- Wylogowany
- Skrzydlik
-
- Posty: 2
- Otrzymane podziękowania: 0
Dlaczego spolszczenie? Powiadaja ze angielski jest taaaaki latwo osiagalny, kazdy potrafi... Obawiam sie ze nie w moim przypadku, anglika znam na tyle by sobie radzic nawet z popularnymi zwrotami slow, niestety jestem samoukiem 9mowiac o angielskim) Wladam wprawdzie dosc dobrze japonskim i nabylem ff8 wlasnie w tym jezyku (Angielska wersje tez posiadam) Jednak chcialbym podelektowac sie w rodzimym jezyku.. Pozdrowka dla wszystkich.
Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.
- Robin
-
- Wylogowany
- Ifryt
-
No to jestes niewiarygodnym szczesciarzem. Ja jestem jednych z tych nielicznych co to chcieliby nawet nabyc spolszczenie, jednak admin nie stara sie odpowiedziec...
Que? W jaki sposób się ze mną kontaktowałeś? Nigdzie nie widzę żadnych informacji od Ciebie... napisz mi PMkę, ok?
Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.