Final Fantasy VIII PL

Final Fantasy VIII PL - PC, Playstation Procent tłumaczenia: 100%, korekta stylistyczna: 100%, korekta całkowita: 100%

PC: patch 1.1, PSX: patch 1.0, zestaw PSX->PSP
Forum, Galeria, FAQ, Problemy ze spolszczeniem

Final Fantasy X PL

Final Fantasy X PL - Playstation2 Procent tłumaczenia: 12%, korekta stylistyczna: 2%, korekta całkowita: 0%

Forum tematyczne, Pierwsze screeny

Losowy cytat

„I cio, weźmieś Odine'a na ziakładnika!? Jeśteś gupkiem.” [Dr Odine do Squalla]


Nowy projekt CosmoFF: Final Fantasy X PL

Oficjalnie ogłaszamy, że kolejnym projektem tłumaczeniowym grupy CosmoFF będzie Final Fantasy X PL!


Dzięki ffgrieverowi (który tłumaczy FFXII na język polski) udało się rozwiązać wszelkie techniczne problemy związane z tłumaczeniem i możemy już przystąpić do pracy nad częścią tekstową.

Tłumaczenie będzie w wersji kinowej, czyli sam tekst, bez dubbingu.

Pierwsze screeny (z emulatora PCSX2, więc ich jakość jest niezbyt dobra):



























Wkrótce więcej informacji. :)

Aby wziąć udział w dyskusji, musisz się zalogować lub zarejestrować.
Komentarze
5 mies., 2 tyg. temu przez DrewniaQ # 4906
Co prawda to dopiero pierwsze skriny ale bardzo sympatycznie to wygląda. Zdradźcie mi tylko czym się kierowaliście przy wyborze następnego FFa do translacji? Pamiętam, że na forum było coś wspominane o Crisis Core. Mam nadzieję, że nie porzuciliście tego pomysłu . Jak już mowa o częściach na PSP to mamy jeszcze FFI i II(tam naprawdę jest malutko tekstu) no i Dissidia .
Tak czy owak nie narzekam. Lubię FFX (z reszta, którego FFa ja nie lubię?) więc będę wyczekiwać dalszych niusów z postępów w tłumaczeniu
5 mies., 2 tyg. temu przez Colly # 4907
Nie, nie porzuciliśmy pomysłu tłumaczenia Crisis Core. Nadal chcemy je przetłumaczyć (Zackowi się to wręcz należy), tylko najpierw musimy się uporać ze wszystkimi problemami technicznymi. A FFX już jest w pełni "rozgryzione"

Dissidii tłumaczyć na 99% nie będziemy, z powodu fabuły, która jest głęboka niczym nocnik.

PS. DrewniaQ, gratulacje z okazji nowej rangi
5 mies., 2 tyg. temu przez DrewniaQ # 4908
Ja wiem, że fabuła jest śmieszna. Miałem na uwadze przetłumaczenie zawiłości systemowych . No ale rozumiem.
5 mies., 2 tyg. temu przez nanaki137 # 4909
Witam wszystkich ;P
Dawno mnie na stronie nie było a tu tyle zmian.
Nie ukrywam, że FF X był pierwszą grą jaką zakupiłem na swoje ps2 i zarazem ulubioną, ale nie o tym. Colly mam małe pytanie jak macie zamiar przetłumaczyć słownik Al-Bhed? W grze odnajdujemy literki które odkrywają prawdziwe znaczenia słów, czy po tłumaczeniu chcecie zachować ten element? Jest to dla mnie ważne ponieważ jest to jeden z moich ulubionych smaczków z tej część ;P
5 mies., 2 tyg. temu przez Colly # 4910
nanaki137 napisał:
(...)jak macie zamiar przetłumaczyć słownik Al-Bhed? W grze odnajdujemy literki które odkrywają prawdziwe znaczenia słów, czy po tłumaczeniu chcecie zachować ten element? Jest to dla mnie ważne ponieważ jest to jeden z moich ulubionych smaczków z tej część ;P


Al-Bhed pozostanie nieruszony, zresztą nie byłbym w stanie tego zmienić. Czyli:
"gdzie" -> "ktwea"
"który" -> "gdóno"

Al-Bhed ogranicza się jedynie do podstawowych znaków, diakrytycznych nie rusza.
5 mies., 2 tyg. temu przez Pleiades # 4911
O, będzie ciekawie A się już zaczęłam zastanawiać, co Wy tak zapracowani, że się nie odzywacie

Jak wyjdzie spolszczenie FFX, to będzie to z pewnością dla mnie dobra okazja do powrócenia do tej gry i zagrania w nią ponownie, bo tak w sumie mało mnie do powrotu do niej ciągnie. Ale widzę, że warto się nad tym zastanowić :>
5 mies., 2 tyg. temu przez tamashi # 4933
Było by wspaniale bo gra jest arcydziełem.
Jak będzie po polsku (FFX i FFXII) to na pewno w nie zagram ponownie.
5 mies., 1 tydzień temu przez gevorg # 4946
Brawo tylko tak dalej a może jeszcze ff 13 przetłumaczycie:))zwolnijcie trochę bo nie długo finale się skończą.A tak na serio to jestem pod wrażeniem tylko tak dalej.
5 mies., 1 tydzień temu przez tamashi # 4948
Mam tylko nadzieję, że termin ukończenia tłumaczenia FFX to mniej niż 5 lat.
5 mies., 1 tydzień temu przez DrewniaQ # 4949
Powinieneś się cieszyć, że w ogóle wyjdzie, a Ty znowu marudzisz.
Choć faktycznie, tym razem sądzę, że zajmie to mniej czasu. W FFVIII jest o wiele więcej słów niż w dziesiątce, a do tego o ile dobrze pamiętam, to projekt FFVIII PL zmieniał parę razy swojego "ojca dyrektora", więc projekt był parę razy zawieszany i stał po prostu w miejscu
5 mies. temu przez aeris # 4972
a ja zapytam czy spolszczenie bedzie do wersji international? tak ze bedzie mozna wybrac sobie dubbing pomiedzy japonskim i angielskim i polskie napisy?
5 mies. temu przez ffgriever # 4973
Coś ci się pokićkało. Wersja international zawsze posiada dub angielski. Można wybrać tylko język podpisów i menu (pomiędzy japońskim i angielskim), a i to nie we wszystkich wersjach. Niektóre wersje international zawierają wyłącznie angielski dub i japoński tekst. Do tego international z eng dub i jap/eng sub sama występuje w dwóch wersjach (różne numerki slpm).

Oczywiście krąży po sieci zarówno patch, jak i gotowy obraz wersji undub na podstawie oryginalnej japońskiej i international, ale to nie to samo. W zależności od sposobu przeprowadzenia patchowania, całość może chodzić z wersją international undub, lub w niektórych scenach kompletnie rozwalić synchronizację.

Naturalne, że w ogóle nie będzie takiej możliwości, jeśli autor tego nie zechce. Powód? Wymagałoby to stworzenia odpowiedniego patchera, który nie tylko zmieni obraz płytki, ale kompletnie go przebuduje (myślę, że robin tak czy inaczej tego nie uniknie, bo wcześniej czy później i tak trafi na plik, który po edycji i rekompresji nie zmieści się do końca oryginalnego sektora i trzeba będzie całość przesunąć...).

Rozumiem jednak zainteresowanie. Gdy wyszedł patch undub, sam go pobrałem i zagrałem raz jeszcze a japońskim dubem. Akurat w dziesiątce dubbing jest straszny. Dobór głosów ssie (choć yunie akurat pasuje), podobnie gra aktorów, szczególnie w scenach z jakimikolwiek emocjami... po prostu pustka: wakka - dzieciak, lulu - ona ziewa cały czas, czy co?, tidus - no comment, auron - nawet dobry, brother - tragedia podparta sadyzmem, rikku - no to już przesada, żeby amerykański aktor upodabniał swój głos za wszelką cenę do wyrazu i stylu mówienia postaci z anime, kimahri - trochę dziwny, ale w sumie mu to pasuje, ten niebieski guado, co staruszka zaszlachtał, jak mu tam było... seymour - jeśli jeden z czarnych charakterów brzmi jak pedał (o kurwa, słowo na "p" - drań ze mnie), nie wróży to dobrze klimatowi gry.

Więc jeszcze raz, absolutnie rozumiem i sam mam nadzieję, że patch do dziesiątki będzie chodził z wersją undub international.

Na szczęście w dwunastce trochę lepiej zatroszczyli się o dobór aktorów do wersji amerykańskiej/europejskiej (choć i tu nie wszystko wyszło dobrze).
5 mies. temu przez aeris # 4974
Przeprasam za zamieszanie - myslałem ze to tak wyszlo bo wlasnie trafiłem na taki obraz gdy testowałem emulacje ze do wyboru były dwa duby ang i jap i tak samo z napisami
mam szczera nadzieje ze Robinowi jakos uda sie to zrobić aby patch był też i do takiego obrazu a jeśli nie to po prostu do japońskiej wersjii gry - dla mnie granie bez oryginalnego dubbingu to krotko mowiac lipa xD Wszedzie denerwuje mnie angielski dub
Niby to by było piracenie ale nie oszukujemy sie i tak zeby pograc na ps2 w polska wersje trzeba bedzie piracic nagrywając płytkę od nowa
5 mies. temu przez ffgriever # 4975
Jeśli o mnie chodzi, to nie ma co przepraszać. Zadałeś (patrz, a nick taki kobiecy...) pytanie, na które starałem się odpowiedzieć zgodnie z posiadaną na ten temat wiedzą. Moim zdaniem to dobre i ważne pytanie. Oczywiście to nie ode mnie zależy, czy patch będzie współpracował z tymi wersjami, czy nie... Ale do końca projektu jeszcze tak wiele czasu, że wszystko może się zmienić. W każdym razie nie wymaga to podjęcia jakichkolwiek działań już teraz. Tekst angielski w wersji PAL i international z jap/eng jest w 99.99% identyczny. Dodatkowych zabiegów wymagać będzie tylko kilka plików. Resztę załatwi odpowiedni patcher. Autor ma wszystkie informacje niezbędne do stworzenia takiego patchera... więc wydaje mi się, że nie ma tutaj problemu... Kwestia etyki i sumienia (większość z was posiada oryginalną wersję PAL, wersje international pewnie w 100% pobrane z sieci).

Może ktoś zwrócił uwagę, że sam też zajmuję się spolszczeniami. Teraz mam na tapecie FF12PL. Patcher w obecnej wersji prawidłowo spolszcza większość wersji, tj.: NTSC U/C, PAL/UK, PAL/DE, PAL/ITA, PAL/ESP, PAL/FR, International ZJS. Ale takie miałem założenie od samego początku.
5 mies. temu przez aeris # 4976
A jak jest z piosenkami? Chyba w FFX suteki da ne nie było tłumaczone co do FFXI to mam wrazenie ze Kiss me Goodbye było rozne w wersji japonskiej i angielskiej
5 mies. temu przez aeris # 4977
pfu xD FFXII xd
5 mies. temu przez Colly # 4978
aeris napisał:
pfu xD FFXII xd


Jest taki magiczny przycisk o nazwie "Edytuj".

Co do spolszczenia do wersji International, to tak, ffgriever przekazał mi wszystko co trzeba, bym mógł zrobić takiego patcha. Ale:

1. Muszę skądś zdobyć wersję International i nie mam tutaj na myśli ściągania z sieci. Ewentualnie ktoś mi będzie musiał podać wszelkie potrzebne dane (to się jeszcze zobaczy, ale to bardziej prawdopodobne).
2. Wszelkie przerobione, "dziwne" wersje gry oraz wersje na gramofony i liczydła nie będą wspierane.

ffgriever, miło Cię widzieć Mi się japońskie dubbingi nigdy nie podobały, tam wszystko brzmi tak samo i tyle. Ale o gustach się nie dyskutuje.
5 mies. temu przez aeris # 4979
Czyli nie ma szans na japonski dub + pl napisy czy bedzie pracowal też nad oryginałem japonskim?
5 mies. temu przez ffgriever # 4982
2. Wszelkie przerobione, "dziwne" wersje gry oraz wersje na gramofony i liczydła nie będą wspierane.

Ja tam nie miałbym skrupułów - sam tworzę takie dziwaczne i pozmieniane wersje. IMO, nie różni się to niczym od stworzenia samego tłumaczenia. Jeśli tylko podaje się to w patchu, który (jeśli zachodzi taka potrzeba) korzysta z obrazów odpowiednich wersji gier, a nie udostępnia zmienione obrazy - wszystko jest w porządku. Wiesz, w jednym z moich projektów konieczny jest obraz dowolnej niejapońskiej wersji ff12, oryginalna wersja japońska zjs z angielskim dubem i japońskim tekstem, opcjonalnie japoński ff12. W efekcie po około 5-6 minutach otrzymujemy kolejny obraz, będący wersją ZJS z angielskimi (lub innymi, jak niemieckie, francuskie czy hiszpańskie) tekstami i opcjonalnie japońskim dubem .

Doskonale jednak ciebie rozumiem.

ffgriever, miło Cię widzieć Mi się japońskie dubbingi nigdy nie podobały, tam wszystko brzmi tak samo i tyle. Ale o gustach się nie dyskutuje.

Dzięki. Dawno miałem zamiar się zarejestrować, ale nie było jakoś okazji.

Nie jestem maniakalnym wielbicielem japońskiego dubbingu. Jestem tylko stanowczym przeciwnikiem kiepskiego amerykańskiego dubbingu. Naprawdę, są świetnie zdubowane na angielski gry. Przy takich nawet nie myślę o szukaniu wersji undub... Są jednak takie, których zdzierżyć nie idzie. Chyba wszystkie grandie, xenosaga (chociaż w jedynce byli inni, odrobinkę znośniejsi chyba aktorzy). Akurat w FFX dubbing także nie przypadł mi do gustu.

Nie mogę się jednak zgodzić, że w japońskim dubbingu wszyscy brzmią tak samo i nie okazują emocji, a wszystkie dziewczyny brzmią, jakby właśnie szczały sobie po nogach. Zagraj sobie kiedyś w unduby xenosagi, szczególnie epizod trzeci... Zrozumiesz, że musiałeś trafić akurat na te gorsze japońskie duby .

Dobra, kończę, bo i tak na wejściu od razu śmietnik ci robię, klnę i płaskim dowcipem zaniżam poziom .
4 mies., 3 tyg. temu przez tamashi # 5017
Ja wam wyjaśnię tyle, że najlepszy zawsze jest oryginalny język lecz pod warunkiem słyszenia go jako pierwszy.

Dla przykładu w FFX grałem z angielskim dubbingiem i bardzo mi się spodobał bo był wyrazisty i dobre były głosy wszystkich postaci.

Włączyłem później na próbę wersję z japońskim głosem i miałem złe wrażenie. Głosy były cichsze i chwilami bardzo mało wyraźne.

Natomiast w The Last Remnant od początku grałem z włączonym oryginalnym językiem i jak potem sprawdziłem na chwilę angielski dubbing to nie mogłem tego czegoś słuchać.

Więc wniosek jest jeden. To wszystko kwestia przyzwyczajenia bo tak naprawdę oba głosy są na wysokim poziomie.
4 mies., 3 tyg. temu przez shoogeer # 5041
W sumie mam trochę wolnego czasu więc jeśli jest taka potrzeba to mogę się przyłączyć do tłumaczenia na język Lachów - prosiłbym tylko o wymagane pliki na pocztę Adres poczty elektronicznej jest chroniony przed robotami spamującymi. W przeglądarce musi być włączona obsługa JavaScript, żeby go zobaczyć. jane minna-san
1 miesiąc, 1 tydzień temu przez szogun90 # 5208
szacun dla ciebie ze sie podjoles tlumaczenia tej gry. kazda wersja ff to klasyk nie majacy sobie rownej gry fabula bardzo wciagajaca
1 miesiąc temu przez Kaimi # 5212
To bardzo miło widzieć, że ktoś podejmuje się tłumaczenia FFX'a. Mnie to bardzo gryzie po oczach i umyśle tłumaczenie sformułowania "Sphere Grid": "Plansza Sfer". Wg mnie to bardziej, by tam pasowała "Sieć Rozwoju", czy też "Sieć Sfer".

A jak zamierzacie tłumaczyć nazwy zaklęć?
4 tyg., 1 dzień temu przez snake16 # 5213
Nazwy zaklęć , proszę tylko tego nie tłumacz , bo brzmią idiotycznie
4 tyg., 1 dzień temu przez Colly # 5214
Kaimi napisał:
To bardzo miło widzieć, że ktoś podejmuje się tłumaczenia FFX'a. Mnie to bardzo gryzie po oczach i umyśle tłumaczenie sformułowania "Sphere Grid": "Plansza Sfer". Wg mnie to bardziej, by tam pasowała "Sieć Rozwoju", czy też "Sieć Sfer".


Tłumaczenie dosłowne to nie zawsze dobre tłumaczenie. W języku polskim "sieć" kojarzy się najbardziej z siecią rybacką, "siatka" z kolei najbardziej kojarzy się z zakupami. To, że w angielskiej wersji jest "Grid", to jeszcze nic nie znaczy. Mało tego, w japońskiej, oryginalnej wersji jest to スフィア盤, czyli... Sphere Board! W niemieckiej wersji jest to Sphärobrett, czyli dokładne tłumaczenie z japońskiego ("brett" to deska, tablica).

To co, mam się trzymać angielskiej wersji? A może dać tak, jak jest w instrukcji obsługi, tj. "siatka sferyczna"?
Kaimi napisał:
A jak zamierzacie tłumaczyć nazwy zaklęć?

snake16 napisał:
Nazwy zaklęć , proszę tylko tego nie tłumacz , bo brzmią idiotycznie


snake16, skoro nazwy zaklęć brzmią idiotycznie, to właśnie trzeba je przetłumaczyć, żeby nie brzmiały Przepraszam, ale skoro nie wiesz, jak będą tłumaczone poszczególne nazwy, to skąd możesz wiedzieć, że będą brzmieć idiotycznie? Jakoś w książkach czary są tłumaczone, w Baldurs Gate'ach itp. również, to i tutaj można

A tak po prawdzie, jeszcze nie podjąłem w 100% decyzji. Czary będą tłumaczone, jeżeli tłumaczenie każdego z nich będzie dobre, a nie wymyślone na odwal się
"Life" -> "Wstań"
"Full-Life" -> "Powstań"

(powyższe tłumaczenia są dokładnym tłumaczeniem nazw czarów w wersji oryginalnej, japońskiej...)

Shoutbox

Ostatni post: 34 minut temu
  • DrewniaQ : Mogę liczyć jedynie na to, że ulegniesz memu urokowi osobistemu i charyzmie i ostatecznie mi darujesz ;)
  • DrewniaQ : Cóż...
  • Pleiades : DrewniaQ: masz w czambo :E
  • DrewniaQ : Ech kobiety...do garów, a nie się za komputer zabierać!!! :P
  • Colly : Uff, no to dobrze :)
  • Pleiades : Uff, wszystko teraz działa cacy :) Dzięki!
  • Pleiades : A, faktycznie jest. Czas chyba iść do okulisty :P Chociaż na usprawiedliwienie mam to, że zawsze korzystałam z tego bocznego "wejścia" do profilu :)
  • lena163 : ja to jednak powinnam mieć włosy koloru blond to edytuj jest wielkie jak byk a ja nie widziałam heeh
  • Colly : Już tego profilu nie ma, bo tam było coś popsute, nie wszystkim się udawało tam wejść, itp. Teraz profil jest lepiej połączony z "forum". Działa Ci edycja profilu?
  • Pleiades : Dotychczas wchodziłam do ustawień konta z ramki po prawej, gdzie pokazywało zalogowanych użytkowników na forum, ale teraz tej informacji po prawej nie ma... Hmm..
  • Colly : Na tej stronie z profilem, nad avatarkiem na takim niebieskim pasku masz swojego nicka. Na drugim końcu tego paska jest przycisk Edytuj (a przynajmniej mam taką nadzieję) :)
  • lena163 : już chciałam napisać że wystarczy wybrać zakładkę profil ale jednak nie też mam to samo :P
  • Pleiades : Colly: mam problem z forum... Nie wiem jak mam się dostać do mojego panelu użytkownika, żeby np. zmienić dane czy podpis... :/ Po kliknięciu w "Profil" dostaję tylko stronkę z info o mnie i moimi ostatnimi postami..
  • Pleiades : Nic takiego nie przypominam sobie, żeby trzeba było formatować. Ja zakupiłam, wsadziłam do slotu i zaczęłam grać - wszystko śmiga okej.
  • lena163 : nic nie trzeba formatować tylko się wkłada i gra
  • Ziemas : Czy te karty z PSX trzeba jakos formatowac? I czy w PS2 moge to zrobic czy wymagane PSx, którego nie mam?
  • Ziemas : ok cos haczylo i jest OK. Zobacze zaraz czy bedzie dobrze dzialac
  • Ziemas : Ludziska kupilem jak radziliscie karte pamieci z PSX do PS2 (nawet 2 sztuki) i nie pasuje do wejscia. Jest za maly otwor i wydaje sie jakbym musial wycinac aby ja wlozyc w slot. Poradzcie co z tym zrobic :(
  • Siano : No tak, fajnie to wyglądało. Jak zacząłem krytykować admina wczoraj, to strona się już całkiem posypała. Twoja strona chyba już nie chciała przyjąć więcej krytyki i się obraziła ;p
  • Colly : Gdybyś widział te błędy, które ja widzę... w mrocznych czeluściach tej strony :P
  • Siano : Oj Colly, żebym ja, całkowity łoś w wyszukiwaniu błędów, musiał szukać za ciebie błędy? Wstyd! :D
  • Colly : A, to wiem. Tłumaczenie jest skopane, wezmę się za naprawianie jakoś jutro. :P
  • Colly : I już nie ma użytkowników online. Jak ktoś chce się dowiedzieć, kto jest, niech wejdzie do Kafeterii ;)
  • Siano : margaryny się u mnie w domu nie jada. Wolę maseło. I znalazłem kolejną nieścisłość. Gdy wchodzę na mój profil to widzę moje ostatnio napisane posty i na dole jest napis COM_KUNENA_MORE, który w domyśle chyba miał znaczyć "więcej postów" czy cuś w ten deseń ;)
  • Colly : Nazywały się młotek, piącha w czambo i margaryna Kama. :P
  • Siano : Kiedyś były takie tabletki na pamięć .... ale nie pamiętam jak się nazywały ;)
  • Colly : Wiem :P Zapomniałem wywalić użytkowników ąlajn. ;) Prawidłowy profil to ten należący do forum :)
  • Siano : O, dzięki. Tego mi było trzeba :D. Lecz mam kolejną sprawę techniczną. Otóż mam dwa różnie wyglądające moje profile. Inaczej (po nowemu) wygląda mój profil jak na niego wchodzę normalnie (gdy klikam w mój nick w napisie Witamy, Siano), a inaczej (po staremu) wygląda mój profil, gdy wchodzę na niego klikając w mój nick w "Użytkownicy online". Nawet mój stary avatar tam jest ;D
  • Colly : Siano, włazisz do Kafeterii i masz zakładkę "Szukaj" na górze. I tam po prawej masz "Szukanie wg nazwy użytkownika" :P
  • Colly : Przepraszam za avki, ale teraz jest troszeczkę lepszy profil :) Wstaw sobie bałwanka z powrotem, jeśli możesz :)
  • Colly : Oooo, audion! Już się zaczynaliśmy martwić :)
  • Siano : Wszechmogący Colly, czy na Balambie jest coś w deseń wyszukiwarki użytkowników? Bo szukam pewnej istoty i nawet nie wiem jak się za to zabrać ;p
  • audion : Oooo, zmienił mi się bałwanek w avku;D.
  • audion : A tak w ogóle, to widzę, że nieźle się beze mnie bawicie, to co wam będę przeszkadzał ;).
  • lena163 : usprawiedliwienie przyjęte i jak najbardziej zrozumiałe :)
  • audion : Lena: żyję, ale czasu mało. Dziś w robocie od 7 do 20 i jakieś 400 km za sobą po bezdrożach kaszub, jak mam wolną chwilę, to poświęcam ją dzieciakom. Mam co prawda połowę zarysu trzeciej części, tylko zebrać się nie mogę, bo mam komputerowstręt. Chyba sobie kupię zeszyt i będę pisał w formie papierowej, to później zostanie tylko przepisać. W ten sposób jest szansa, że do moich urodzin zdążę;).
  • lena163 : ja nie mam swojej konsoli a na pc pewnie by delikatnie mówiąc rwało. Ale widziałam gierkę bo brat grał nawet klimatyczna się wydawała
  • Ziemas : a w Mass Effect lubicie moze pograc?
  • lena163 : albo ew level do level'a i bedziemy miec killera
  • lena163 : exp do exp'a i będzie morderca
  • DrewniaQ : Grosz do grosza, a będzie kokosza ;)
  • lena163 : a ze tak napiszę 4 raz z rządu to gdzie jest Audion? coś ostatnio go wcięło a ja ciągle na 3 część dzieła czekam
  • lena163 : bede miała co robić na emeryturze jak dożyję i znajdę robotę w końcu bo jak nie to kasa w markecie już czeka heeh
  • lena163 : no i jest jeszcze z serii zostaje FFXII RW na NDS :D to też kiedyś ... :P
  • lena163 : no FFI juz grałam właśnie na psp doszłam do wioski elfów :D a potem miałam wymuszoną przerwę wiec będę musiała zacząć od nowa bo za długa ta przerwa ale ciągle zostaje mi VI ale pakować mi się postaci nie chce :P
  • DrewniaQ : Bierz wszystko jak leci od początku :D. FFI i FFII polecam w wersji na PSP. Ślicznie wykonane rimejki. W oryginalne wersje próbowałem grać ale to zbyt srogi oldskool nawet jak na mnie ;)
  • lena163 : Nie no pod tym względem to na pewno warto zagrać i pewnie kiedyś tam kupie sobie a póki co muszę skończyć części starsze od VII :) No i XIII bo ciągle czeka aż kupie sobie swoją konsole co w połączeniu z bezrobociem szybko nie nastąpi hehe
  • DrewniaQ : Poza tym zdaję sobie sprawę, że Dissidia dla większości nie jest niczym szczególnym. Ona jest w zasadzie jedynie dla najwierniejszych fanów, znających wszystkie części od podszewki. Masa nawiązań, porównań, poszczególnych cytatów. Tylko totalny świr wyłowi wszystkie smaczki. Do tego ta gra to przenośna encyklopedia , opisy postaci, summonów i mnóstwo innych atrakcji. Dla największych fanów ta gra jest jak ołtarzyk FF :)
  • DrewniaQ : Bo w zasadzie bijatyką nazwać tego nie można. Są czary statystyki, ekwipunek czyli to po prostu RPG tyle, że RPG bitewne. Czy coś w tym stylu ;)
  • lena163 : Wolałabym jakby to była bijatyka w stylu tekkena Dissidia jest trochę za bardzo udziwniona i to ganianie za przeciwnikiem po całej planszy i innych takich. Bo tak to ani do końca final ani dobra bijatyka heeh

Zaloguj się, aby pisać w shoutboksie

Allegro