Kaimi napisał:To bardzo miło widzieć, że ktoś podejmuje się tłumaczenia FFX'a. Mnie to bardzo gryzie po oczach i umyśle tłumaczenie sformułowania "Sphere Grid": "Plansza Sfer". Wg mnie to bardziej, by tam pasowała "Sieć Rozwoju", czy też "Sieć Sfer".
Tłumaczenie dosłowne to nie zawsze dobre tłumaczenie. W języku polskim "sieć" kojarzy się najbardziej z siecią rybacką, "siatka" z kolei najbardziej kojarzy się z zakupami. To, że w angielskiej wersji jest "Grid", to jeszcze nic nie znaczy. Mało tego, w japońskiej, oryginalnej wersji jest to
スフィア盤, czyli...
Sphere Board! W niemieckiej wersji jest to
Sphärobrett, czyli dokładne tłumaczenie z japońskiego ("brett" to deska, tablica).
To co, mam się trzymać angielskiej wersji? A może dać tak, jak jest w instrukcji obsługi, tj. "siatka sferyczna"?
Kaimi napisał:A jak zamierzacie tłumaczyć nazwy zaklęć?
snake16 napisał:Nazwy zaklęć , proszę tylko tego nie tłumacz , bo brzmią idiotycznie
snake16, skoro nazwy zaklęć brzmią idiotycznie, to właśnie trzeba je przetłumaczyć, żeby nie brzmiały

Przepraszam, ale skoro nie wiesz, jak będą tłumaczone poszczególne nazwy, to skąd możesz wiedzieć, że będą brzmieć idiotycznie? Jakoś w książkach czary są tłumaczone, w Baldurs Gate'ach itp. również, to i tutaj można
A tak po prawdzie, jeszcze nie podjąłem w 100% decyzji. Czary będą tłumaczone, jeżeli tłumaczenie każdego z nich będzie dobre, a nie wymyślone na odwal się
"Life" -> "Wstań"
"Full-Life" -> "Powstań" (powyższe tłumaczenia są dokładnym tłumaczeniem nazw czarów w wersji oryginalnej, japońskiej...)